Witamy na Ogólnopolskim Forum Osób Niepełnosprawnych. Kliknij tutaj, aby się zarejestrować

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
 

Autor Wiadomość
PostNapisane: 30 kwi 2010, 18:35 
Offline
Dobry duch
Dobry duch

Dołączył(a): 24 kwi 2010, 18:39
Posty: 5
Imię: jan
bardzo proszę o przetłumaczenie takiego troszkę romantyczniejszego tekstu
Szczęście jest jak motyl. Gdy będziesz próbował go złapać - nie uda ci się. Gdy będziesz stać spokojnie - może usiąść Ci nawet na ramieniu!


Góra
 Zobacz profil  
 

PostNapisane: 30 kwi 2010, 18:47 
Offline
Dyskutant
Dyskutant

Dołączył(a): 25 gru 2008, 22:46
Posty: 427
Imię: Piotr
La felicita' e' come una farfalla:
se l'insegui, non riesci mai a prenderla,
ma se ti metti tranquillo, puo' anche posarsi su di te.

lub

la felicita é come una farfalla che si posa piano su di noi ma quanto piu piano si posa piu possiamo gustare la vita
lub
La felicità è come una farfalla... se la insegui non riuscirai a prenderla mai, ma se ti fermi per un'attimo si poserà su di te.

_________________
http://www.ptsr-gniezno.cba.pl/readarti ... ticle_id=3


Góra
 Zobacz profil  
 

PostNapisane: 1 maja 2010, 22:36 
Offline
Dobry duch
Dobry duch
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 maja 2010, 19:23
Posty: 80
Lokalizacja: lubelskie/świętokrzyskie
Imię: Karolina
Hmm...a na jaki język? ;)


Góra
 Zobacz profil  
 

PostNapisane: 3 maja 2010, 20:34 
Offline
Dobry duch
Dobry duch

Dołączył(a): 3 maja 2010, 20:25
Posty: 2
Imię: Kinga
Das Glück ist wie ein Schmetterling. Wenn du ihn fangen versuchst – es gelingt dir nicht. Wenn du aber ruhig stehen bleibst – da kann er sich Dir sogar auf den Arm setzen!


P.S. Oferuję bezpłatne tłumaczenia niem-pol i pol-niem w zamian za referencje.
Jestem absolwentką germanistyki UJ.

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 

PostNapisane: 3 maja 2010, 20:40 
Offline
Dyskutant
Dyskutant

Dołączył(a): 25 gru 2008, 22:46
Posty: 427
Imię: Piotr
Kinga niemiecki napisał(a):
Das Glück ist wie ein Schmetterling. Wenn du ihn fangen versuchst – es gelingt dir nicht. Wenn du aber ruhig stehen bleibst – da kann er sich Dir sogar auf den Arm setzen!


P.S. Oferuję bezpłatne tłumaczenia niem-pol i pol-niem w zamian za referencje.
Jestem absolwentką germanistyki UJ.

Pozdrawiam

Trochę cierpliwości ktoś prędzej czy później do Ciebie napisze. Pozdrawiam

_________________
http://www.ptsr-gniezno.cba.pl/readarti ... ticle_id=3


Góra
 Zobacz profil  
 

PostNapisane: 3 maja 2010, 22:32 
Offline
Dobry duch
Dobry duch

Dołączył(a): 24 kwi 2010, 18:39
Posty: 5
Imię: jan
Dziękuję bardzo


Góra
 Zobacz profil  
 

Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do: